Dos casos problemáticos en Hojas de Hierba de Walt Whitman [1]

intrusionesadanbrand

Hace unas semanas me compré Hojas de hierba, en la edición bilingüe de Eduardo Moga, publicada por Galaxia Gutenberg. Hace unos días pude sentarme con calma para abrir el libro y pasar de la ojeada a la lectura de sus poemas. Lo abrí al azar y apunté con el índice: página 315. “Al jardín, el mundo”. El texto en español no es malo, pero hay algo al llegar al final que no me convence y me hace sentir que se me escapa alguna noción importante. Aunque no soy muy bueno leyendo poesía en inglés, lo intento aquí para ver si hay alguna modificación importante en el texto, como para haber tenido esa sospecha de que la traducción se sentía rara. Doy con un detalle que me llama la atención: mientras el poema de Walt Whitman cierra así:

Existing I peer and penetrate still,

Content with the present, content with the past,

By my side or back of me Eve following,

Or in front, and I following her just the same

 

La traducción reza:

 

Existo, y miro, y penetro en todo,

Satisfecho con el presente y satisfecho con el pasado.

Eva me sigue, a mi lado o detrás,

o me precede y yo la sigo.

 

Justo en las últimas tres palabras del texto original encuentro un matiz que desaparece por completo en la traducción, si bien no se puede negar que, a grandes rasgos, ambos dicen lo mismo. Pero solo a grandes rasgos, porque lo importante no es la descripción sobre quién camina detrás de quién ─cosa que en el poema en español pasa como mero accidente─ sino la afirmación plenamente consciente e intencional de que ir adelante, a un lado o atrás es exactamente lo mismo porque no hay una diferencia jerárquica entre hombre y mujer, entre Eva y Adán.

Just the same da cuenta de una manera de pensar plausible, muy adelantada a la época de Whitman, pero que incluso hoy podría causar controversia: no solo supera el esquema social en el que la mujer debía ir atrás del hombre (no necesaria o no solamente al caminar), para proponer un andar hombro a hombro; sino que también le aventaja un paso a un esquema de igualitarismo vigente ─creo yo─ en nuestros días. La idea del neoyorkino, sintetizada en la frase que nos ocupa, podría explicarse así: si mi mujer va un paso delante de mí, se lo celebro, me parece bien, puedo seguirla y eso no me hace menos valioso o menos capaz de existir y penetrar en todo; si voy un paso delante de mi mujer, me parece bien, puede seguirme y eso no la hace menos valiosa o menos capaz de existir y penetrar en todo; si caminamos juntos, me parece bien y eso no nos hace ni mejores ni peores, ni tampoco iguales: cada uno, desde su necesaria unicidad, desde sí mismo, es capaz de existir y penetrar en todo; es exactamente igual, just the same. Por supuesto, para atender y entender lo que dice Whitman aquí, es importante dejar de pensar que ir “delante de” equivale a estar “arriba de” o “ser superior a”.

Just the same son solo tres palabras que no pasan el filtro de la traducción porque parecen no abonar nada a lo dicho un verso atrás; tres palabras que, eliminadas, no cambian al texto, y sin embargo, al encontrarlas manifestadas, al leerlas, encontramos que lo redimensionan de una manera tan potente que es posible encontrar la parte más profunda y más poética de todo el poema en ellas.

El anterior no ha sido el único problema aparentemente insignificante que he observado en esta nueva edición del mítico poemario de Whitman. El poema que sucede al que aquí comento, también tiene errores que, dependiendo de la sensibilidad del lector, pueden hacerlo ver un páramo donde originalmente había un bosque. La semana que entra haré un nuevo comentario al respecto; por lo pronto, los dejo con la transcripción completa de “To the Garden the World” (“Al jardín, el mundo”):

 

To the garden the world anew ascending,

Potent mates, daughters, sons, preluding,

The love, the life of their bodies, meaning and being,

Curious here behold my resurrection after slumber,

The revolving cycles in their wide sweep having brought me again,

Amorous, mature, all beautiful to me, all wondrous,

My limbs and the quivering fire that ever plays through them, for reasons, most wondrous,

Existing I peer and penetrate still,

Content with the present, content with de past,

By my side or back of me Eve following,

Or in front, and I following her just the same.

(Visited 339 times, 1 visits today)

Related Post

Loading Facebook Comments ...

Deja un comentario